El Romanticismo francés y la belleza más sutil se muestran en esta exquisita obra.
Fue escrita por Fauré a la edad de 30 años tras su separación de Marianne Viardot y adquirió gran popularidad tras su muerte, siendo transcrita para varios instrumentos. La transcripción al violonchelo fue obra de Pau Casals y se publicó en 1910.
La canción está basada en unos textos Toscanos ("Sérénade Toscane") que más tarde fueron adaptados al francés por su amigo Romain Bussine, esta adaptación atiende a la importancia que Fauré le daba a las palabras para el sentimiento musical de la obra.
Es importante para la interpretación de la obra atender a este tipo de aspectos que pueden quedar fuera de la música puramente instrumental, en este caso, Fauré utiliza el timbre, el color y la musicalidad de la letra y del idioma para conferir a la obra la sutileza propia de un sueño de amor.
Letra de de aprè un rêveDans un sommeil que charmait ton imageJe rêvais le bonheur ardent mirage,Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore,Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l´aurore;Tu m´appelais et je quittais la terrePour m´enfuir avec toi vers la lumière,Les cieux pour nous entr´ouvraient leurs nues,Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues,Hélas! Hélas! triste réveil des songesJe t´appelle, ô nuit, rends moi tes mensonges,Reviens, reviens radieuse,Reviens ô nuit mystérieus.------------Bajo un sueño que hechiza tu imagenyo sueño la felicidad, ardiente milagrotus ojos eran muy suaves, tu voz pura y sonoratu brillabas como el cielo iluminado por la aurora;tu me llamabas, y yo dejaba la tierrapara escapar contigo hacia la luz;los cielos abrieron por nosotros sus nubesesplendores desconocidos, luces divinas vislumbramos.¡Ay! ¡ay de mi!, triste despertar de los sueñosyo te llamo, oh noche, devuélveme tus mentirasvuelve, vuelve radiantevuelve, oh noche misteriosa
No hay comentarios:
Publicar un comentario